DaarDaar

Le meilleur de la presse
flamande en français

La RTBF double la série 1985, une occasion manquée ?
06·02·23

La RTBF double la série 1985, une occasion manquée ?

Valerie Droeven est journaliste pour le quotidien De Standaard.

Cet article est paru le 25 janvier. A ce moment-là, la VRT n’avait diffusé qu’un seul épisode de la série 1985.

Temps de lecture : 2 minutes Crédit photo :

JAMES ARTHUR GEKIERE (BELGA)

Auteur⸱e
Virginie Dupont
Traductrice Virginie Dupont

Les responsables de l’audimat de la VRT n’apprécieront sans doute pas, mais saviez-vous qu’il est déjà possible de visionner en catimini le deuxième épisode de la série « 1985 » ? Alors que sa diffusion n’est programmée sur Één que le week-end prochain ?

« 1985 » est une coproduction belge qui peut être vue simultanément sur Eén (VRT) et La Une (RTBF). La série, écrite par Willem Wallyn et réalisée par Wouter Bouvijn, se déroule dans les années 1980 alors que deux amis débutent leur carrière dans la gendarmerie, passablement corrompue à l’époque. Leur histoire a pour toile de fond l’affaire criminelle la plus marquante de l’histoire belge : les tueurs du Brabant.

« 1985 » a donc été diffusée dimanche soir simultanément sur La Une et sur Één. La chaîne publique francophone a d’emblée diffusé deux épisodes. Ainsi, les détenteurs d’une télévision numérique avec un bouton qui permet un retour en arrière peuvent déjà regarder le deuxième épisode sans problème. Enfin, une petite recherche s’impose quand même. Car La Une propose, par défaut, « 1985 » en version doublée. L’option « English » dans le paramétrage des langues donne accès à la version originale – un mélange de gantois et de français – avec des sous-titres français.

Les sous-titres à la TV: la solution pour apprendre des langues étrangères aux enfants?

Cette version doublée a fait le buzz sur Twitter ces derniers jours. L’humoriste Bert Kruismans a qualifié le doublage de « 1985 » d’« occasion ratée » quand on voit ce que la culture flamande du sous-titrage a apporté aux Flamands en termes de connaissances linguistiques. Dans Le Soir, la RTBF a défendu ce choix en estimant qu’il était de toute façon nécessaire de doubler la série pour pouvoir conquérir plus tard les marchés télévisuels suisse et français. Mais la RTBF veut atteindre d’emblée, sur La Une, le public le plus large possible grâce à cette option.

En chipotant dans mes paramètres linguistiques, je me suis souvenue du tweet de Bert Kruismans. En fait, il m’a fallu un certain temps pour comprendre quelle version je regardais. Dans la série, le néerlandais est en grande partie émaillé de marmonnements gantois. Les dialogues sont quasi inintelligibles. Honnêtement, les chances qu’une francophone apprenne ainsi le néerlandais sont nulles. Heureusement, il y avait les sous-titres français. Mieux vaut les utiliser pour regarder le troisième épisode sur La Une dimanche. Ils ne pourront qu’améliorer votre français, et celui de vos enfants. Puisqu’il semblerait que sa maîtrise se détériore rapidement en Flandre.

 

Partager :
© DaarDaar ASBL 2021 - Mentions légales - Vie Privée

Gratuit pour les employés de la Commission Paritaire 200 grâce à notre collaboration avec Cefora!

 Vous constatez un manque de cohésion entre collègues néerlandophones et francophones dans votre entreprise? 

Workshop, teambuilding... Inscrivez-vous aux nouvelles formations bilingues de DaarDaar! 

Si vous versez minimum 40€ en un an, vos dons seront déductibles fiscalement à hauteur de 45%.

Vous avez aimé cet article ? Alors soutenez-nous en devenant Amis de DaarDaar ! 

 

Nous voulons rester accessibles à tout le monde. Mais les traductions de qualité, ça a un coût.