DaarDaar

Le meilleur de la presse
flamande en français

A propos

Pourquoi DaarDaar?

« Daar » signifie « là-bas » en néerlandais. Là-bas, au sens de : « de l’autre côté de la frontière linguistique ». DaarDaar est un projet médiatique citoyen, porté à bout de bras par une équipe de bénévoles désireux d’apporter des solutions aux problèmes d’inter-compréhension que connait notre pays. Notre initiative part d’un double constat :

Le premier est qu’il n’existait pas, au moment de notre création, d’espace de débat « belge » qui transcende la frontière linguistique. Si cette lacune n’empêche pas que des Flamands soient invités dans les médias francophones (et vice-versa), ils le sont alors le plus souvent comme représentants de leur communauté. Surtout, les débats qui animent une communauté ne franchissent que rarement la frontière linguistique.

Le second constat concerne la méconnaissance du néerlandais, ainsi que de la Flandre dans sa diversité et dans ses différentes dimensions (médiatiques, économiques, culturelles) par le public francophone. La vision offerte par les médias francophone est trop souvent concentrée sur les questions, ou les querelles, communautaires avec une approche superficielle et uniforme trop souvent centrée sur les aspects purement politiques.

Comment fonctionne DaarDaar?

Lancé en 2015, DaarDaar se propose de traduire et de publier des éditoriaux et des articles d’actualité parus dans la presse flamande et belge germanophone, afin de les rendre accessibles aux lecteurs francophones. Derrière une image résolument optimiste, DaarDaar s’est construit un modèle solide et professionnel qui se fonde notamment sur :

  • Des sources néerlandophones de grande qualité (provenant des sept grands quotidiens flamands, ainsi que de pure players) ;
  • Le travail qualitatif de sélection d’articles au quotidien ;
  • La traduction d’articles par des traducteurs professionnels dont le nom est mentionné ;
  • La relecture et la publication sur un site internet complet, clair et accessible ;
  • Le soutien de nombreuses personnalités politiques et culturelles ;
  • Le paiement des droits d’auteur ;
  • La mise à disposition, quand il est disponible gratuitement, de l’article original à des fins pédagogiques.

DaarDaar a conclu, au fil des mois, de nombreux accords avec de grands médias généralistes, des médias régionaux et des pure players. Ces médias représentent la Flandre dans sa pluralité et nous attachons beaucoup d’importance à offrir à nos lecteurs des articles aussi différents les uns des autres.

En plus des traductions quotidiennes, DaarDaar diversifie ses activités en proposant podcasts, dessins animés, matchs d’improvisation bilingues

Vous voulez nous aider ? C’est possible !

Retrouvez les membres de notre équipe sur cette page.

Par ordre alphabétique :

  • Joyce AZAR – Fondatrice – Rédactrice en chef
  • David CHARLIER – Fondateur – Président de l’ASBL – Partenariats
  • Guillaume DENEUFBOURG – Responsable des traductions
  • Zoltán JÁNOSI DE AGUIRRE – Marketing et communication
  • Ariane LAJOIE – Publication et révisions
  • Jonathan MOSKOVIC – Financements et partenariats
  • Adrienne POPOVIC – Publication et communication
  • Aubry TOURIEL – Rédacteur en chef adjoint
  • Hervé VOGLAIRE SANCHEZ – Publication et communication

Faire un don

via paypal

Paypal

via notre compte en banque

DaarDaar ASBL BE13 1430 9380 2539
© DaarDaar ASBL 2021 - Mentions légales - Vie Privée

Gratuit pour les employés de la Commission Paritaire 200 grâce à notre collaboration avec Cefora!

 Vous constatez un manque de cohésion entre collègues néerlandophones et francophones dans votre entreprise? 

Workshop, teambuilding... Inscrivez-vous aux nouvelles formations bilingues de DaarDaar! 

Si vous versez minimum 40€ en un an, vos dons seront déductibles fiscalement à hauteur de 45%.

Vous avez aimé cet article ? Alors soutenez-nous en devenant Amis de DaarDaar ! 

 

Nous voulons rester accessibles à tout le monde. Mais les traductions de qualité, ça a un coût.