DaarDaar

Le meilleur de la presse
flamande en français

Fabrice Claes : « DaarDaar crée du lien dans une société qui tend à se diviser et à se polariser »
03·01·24

Fabrice Claes : « DaarDaar crée du lien dans une société qui tend à se diviser et à se polariser »

En ce début d’année 2024, DaarDaar met en avant ses traducteurs et traductrices. C’est grâce à leur excellent travail que nous pouvons vous offrir quotidiennement le meilleur de la presse flamande en français, et ce, depuis plus de huit ans !

Retrouvez toutes les traductions de Fabrice Claes pour DaarDaar ici.

Temps de lecture : 2 minutes
Fanny Dubrulle
Auteure

Comment est né ton intérêt pour les langues?

Depuis tout petit, j’adore apprendre des langues, et quand je me suis rendu compte, ado, que chaque nouvelle langue m’ouvrait la porte de plein d’autres mondes, j’ai décidé que je deviendrais traducteur, pour ouvrir des portes aux autres.

Pourquoi t’engages-tu dans DaarDaar ?

Je me suis engagé dès les premiers pas de DaarDaar, car le projet me plaisait. C’était bénévole à l’époque (aujourd’hui, nous sommes payés très correctement, et au passage, je remercie DaarDaar de valoriser notre travail), mais je considérais que ça faisait partie de mon engagement citoyen. Aujourd’hui, je crois plus que jamais à l’utilité de ce genre de projets qui créent du lien dans une société qui tend à se diviser et à se polariser.

Quels sont tes sujets de prédilection ?

La politique et ses jeux de pouvoir, mais aussi les sujets sociétaux et environnementaux.

Quelle est ton expression néerlandaise préférée ? 

« Wie zijn billen brandt, moet op de blaren zitten », qui peut se traduire littéralement par : « Qui se brûle les fesses doit s’asseoir sur les ampoules. » Ça signifie qu’il faut assumer ses erreurs. Qui casse, paie. Une expression qui doit parler à Conner Rousseau ou à Vincent Van Quickenborne.

Nuit d’ivresse de Conner Rousseau : il s’excuse mais évite le terme « raciste »

Quelle est l’expression néerlandaise la plus difficile à traduire ? 

Je n’ai pas d’expression particulière en tête, mais souvent, les médias et les politiques flamands recourent à des néologismes pour désigner des phénomènes de société ou des concepts nouveaux. Bart De Wever est un spécialiste du genre. Par exemple, un jour, en parlant de la consommation de drogue à Anvers, il a pointé du doigt les « yogasnuivers », soit, littéralement, des sniffeurs qui font du yoga. C’est difficile à rendre de manière simple en français, alors qu’en néerlandais, il suffit de coller deux mots ensemble pour désigner des personnes qui mettent un point d’honneur à vivre sainement, à manger bio, à lutter contre la pollution, mais qui se droguent une fois le week-end venu.

J’en ai traduit quelques centaines, mais l’un de ceux qui m’ont le plus marqué, c’est un édito de l’excellent Jan Segers sur le sommet de Davos, en 2018. 

Bruneau, Michel II, et la grand-messe de Davos

C’était un fameux défi – et un vrai bonheur – de chercher à rendre en français tout le sarcasme et toute l’ironie du texte original.

Les autres articles qui me marquent toujours, ce sont ceux du site d’actualité flamingant Doorbraak.be. Ces textes sont tellement à l’opposé de mes valeurs qu’ils en deviennent intéressants à traduire, car je suis obligé de me mettre dans la peau de personnes qui ne pensent pas du tout comme moi, d’utiliser leur vocabulaire, leurs tournures de phrases, leur argumentation, voire leurs sophismes. Un bel exercice de décentration.

Quels sont tes conseils/outils pour apprendre le néerlandais ?

Le meilleur conseil que je puisse donner, c’est de se faire des amis en Flandre, d’oser leur parler, et d’oser faire des fautes. Les Flamands ne sont eux-mêmes pas très regardants en matière de grammaire, y compris quand ils s’expriment au parlement… Et une fois qu’on connaît quelques bases du néerlandais, il faut absolument binge-watcher en VO avec sous-titres néerlandais les nombreuses bonnes séries produites par la Flandre : Undercover, De Ridder, Over Water, In Vlaamse Velden, De Bende van Jan de Lichte… Ça permet aussi de se familiariser avec quelques accents.

Séries, podcasts, sites web… voici nos idées pour apprendre le néerlandais en s’amusant !

Partager :
© DaarDaar ASBL 2021 - Mentions légales - Vie Privée

Gratuit pour les employés de la Commission Paritaire 200 grâce à notre collaboration avec Cefora!

 Vous constatez un manque de cohésion entre collègues néerlandophones et francophones dans votre entreprise? 

Workshop, teambuilding... Inscrivez-vous aux nouvelles formations bilingues de DaarDaar! 

Si vous versez minimum 40€ en un an, vos dons seront déductibles fiscalement à hauteur de 45%.

Vous avez aimé cet article ? Alors soutenez-nous en devenant Amis de DaarDaar ! 

 

Nous voulons rester accessibles à tout le monde. Mais les traductions de qualité, ça a un coût.