DaarDaar

Le meilleur de la presse
flamande en français

Noëlle Michel: « J’aime la liberté avec laquelle les Flamands créent des néologismes »
04·01·24

Noëlle Michel: « J’aime la liberté avec laquelle les Flamands créent des néologismes »

En ce début d’année 2024, DaarDaar met en avant ses traducteurs et traductrices. C’est grâce à leur excellent travail que nous pouvons vous offrir quotidiennement le meilleur de la presse flamande en français, et ce, depuis plus de huit ans !

Retrouvez toutes les traductions de Noëlle Michel pour DaarDaar ici.

Temps de lecture : 2 minutes
Fanny Dubrulle
Auteure

Comment est né ton intérêt pour les langues? 

Outre le français qui est ma langue maternelle, je parle néerlandais et anglais (et j’ai quelques notions d’allemand). J’ai toujours aimé lire et écrire (je suis écrivaine et traductrice littéraire). Quand j’ai débarqué à Gand, il y a une vingtaine d’années, je ne parlais pas un mot de néerlandais, j’ai donc appris en immersion et j’ai vite été séduite par cette langue.

Pourquoi t’engages-tu dans DaarDaar ?

Avec mon point de vue d’étrangère (je suis française), je trouve qu’il y a beaucoup plus de points communs entre les francophones et les néerlandophones de Belgique que ce que certains essaient de nous faire croire. Il me paraît essentiel de jeter des ponts entre les deux communautés, et DaarDaar y participe.

Quels sont tes sujets de prédilection ?

Je m’intéresse particulièrement aux articles qui parlent d’environnement, de cause animale et de féminisme (des thèmes que j’aborde aussi dans mes romans).

Quelle est ton expression néerlandaise préférée ? 

J’aime bien « nu komt de aap uit de mouw« , je visualise toujours un petit singe qui sort de la manche. J’aime aussi la liberté et la facilité avec laquelle les Flamands créent des néologismes, comme « knuffelcontact » né de la crise du corona. Et les petits mots comme « hupsakee« .

« Knuffelcontact », un mot de l’année qui reflète toute la richesse du néerlandais

Quelle est l’expression néerlandaise la plus difficile à traduire ? 

Il y en a plein ! C’est ce qui fait le sel du métier. « Stoer » est un mot généralement très compliqué à traduire. De même que « leuk« , qui peut se traduire de tas de façons différentes.

Quel est l’article qui t’as le plus marqué et pourquoi ?

 C’était un texte de Bregje Hofstede intitulé « Sois belle et tais-toi ». Bregje Hofstede y réfléchissait sur l’importance que revêt l’apparence pour les femmes dans l’espace public et j’ai trouvé son point de vue féministe très pertinent. 

Quels sont tes conseils/outils pour apprendre le néerlandais ?

Venir faire la fête dix jours aux fêtes de Gand bien sûr !

{Pour la petite histoire} : Sois belle et tais-toi

Partager :
© DaarDaar ASBL 2021 - Mentions légales - Vie Privée

Gratuit pour les employés de la Commission Paritaire 200 grâce à notre collaboration avec Cefora!

 Vous constatez un manque de cohésion entre collègues néerlandophones et francophones dans votre entreprise? 

Workshop, teambuilding... Inscrivez-vous aux nouvelles formations bilingues de DaarDaar! 

Si vous versez minimum 40€ en un an, vos dons seront déductibles fiscalement à hauteur de 45%.

Vous avez aimé cet article ? Alors soutenez-nous en devenant Amis de DaarDaar ! 

 

Nous voulons rester accessibles à tout le monde. Mais les traductions de qualité, ça a un coût.