DaarDaar

Le meilleur de la presse
flamande en français

Vidéo

La frontière linguistique, 60 ans après

Soixante ans après sa fixation, la frontière linguistique est-elle encore source de tensions entre francophones et néerlandophones en Belgique? Aubry Touriel, rédacteur en chef adjoint de DaarDaar, et Muriel Grégoire, vidéaste flamande, cherchent réponse à cette question en interrogeant des habitant·es et des experts. Le tout en cinq épisodes. De Menin aux Fourons.

Soixante ans après sa fixation, la frontière linguistique est-elle encore source de tensions entre francophones et néerlandophones en Belgique? Aubry Touriel, rédacteur en chef adjoint de DaarDaar, et Muriel Grégoire, vidéaste flamande, cherchent réponse à cette question en interrogeant des habitant·es et des experts. Le tout en cinq épisodes. De Menin aux Fourons.


Zorgt de taalgrens zestig jaar na haar ontstaan nog altijd voor spanning tussen Franstaligen en Nederlandstaligen in België? In vijf reportages zoeken de Franstalige journalist Aubry Touriel en de Vlaamse videomaker Muriel Grégoire naar antwoorden bij bewoners en experts. Van Menen tot Voeren.


Projet réalisé avec le soutien de la Communauté flamande (Vlaamse Gemeenschap) et de la Fédération Wallonie-Bruxelles dans le cadre de l’accord de coopération culturelle entre la Communauté flamande et la Communauté française.

De reeks De taalgrens, 60 jaar later kwam tot stand met steun van de Vlaamse Gemeenschap en de Fédération Wallonie-Bruxelles.

Vidéos
© DaarDaar ASBL 2021 - Mentions légales - Vie Privée

Gratuit pour les employés de la Commission Paritaire 200 grâce à notre collaboration avec Cefora!

 Vous constatez un manque de cohésion entre collègues néerlandophones et francophones dans votre entreprise? 

Workshop, teambuilding... Inscrivez-vous aux nouvelles formations bilingues de DaarDaar! 

Si vous versez minimum 40€ en un an, vos dons seront déductibles fiscalement à hauteur de 45%.

Vous avez aimé cet article ? Alors soutenez-nous en devenant Amis de DaarDaar ! 

 

Nous voulons rester accessibles à tout le monde. Mais les traductions de qualité, ça a un coût.