Daar Daar logo

(c) Guillaume Deneufbourg

30 septembre 2017

Hommage à nos traducteurs

D’habitude, c’est plus facile. J’écris, certes, mais je suis à l’abri, caché derrière la plume d’un autre. Ce ne sont pas mes mots,  encore moins ma pensée. C’est une situation confortable, je n’ai pas à me mouiller. Je reste au sec, planqué, embusqué, loin du front.

Mais écrire à visage découvert, c’est autre chose. Tomber le masque, me livrer, signer de ma propre plume, ce n’est pas mon fort. Et puis, il faut tout faire soi-même : non seulement trouver les mots, justes, leur donner un sens, mais surtout le faire à partir d’une copie entièrement vierge, sans étançon, sans béquille, sans filet. J’ai plus l’habitude d’être un ventriloque, celui qui prête sa voix sans se faire voir, et non un funambule voltigeant dans les airs à la vue de tous, sous l’éclairage de sa poursuite.

Mais je me suis dit que pour une fois, je pouvais faire un effort. Me faire violence, « mordre sur ma chique », prendre sur moi. Parce qu’ils le valent bien !

Car voilà : aujourd’hui, le 30 septembre, c’est « notre » journée mondiale. Le seul jour de l’année où les traducteurs s’autorisent à sortir de l’ombre, leur moment de gloire, leurs vingt-quatre heures de célébrité. Il n’en faillait pas plus pour me décider à leur rendre hommage. À tous les traducteurs du monde, bien sûr, mais surtout à ceux de notre équipe, qui nous aident depuis plus de deux ans à construire des ponts entre les communautés linguistiques de notre pays.

Reconnaissance de l’ONU

D’autant que cette année, la Saint-Jérôme a une saveur particulière : la Journée mondiale de la traduction a été officiellement reconnue par les Nations Unies. Excusez du peu ! L’organisation a ainsi souligné, dans sa résolution A/RES/71/288 du 24 mai dernier, «[…] l’importance du travail des traducteurs pour unir les nations, faciliter le dialogue, la compréhension et la coopération […]». Cela ne vous rappelle rien ? Bingo ! À la virgule près ce que DaarDaar essaie de faire, à son échelle, depuis sa création : unir la nation en favorisant la compréhension mutuelle.

Au nom de toute l’équipe de DaarDaar, je tiens donc à remercier Caroline Coppens, Fabrice Claes, Sébastien Cano, Hervé Voglaire Sanchez, Ludovic Pierard et Maxime Kinique, nos traducteurs réguliers, mais aussi tous ceux qui nous ont apporté ou nous apportent encore leur contribution : Virginie, Tom, Rosanne, Thomas, Pierre, Phibel, Patricia, Olivier, Micheline, Margaux, Marc, André, Anne, Fabrice, Françoise, Jean-Paul, Hughes, et tous les autres ! Chaque semaine, chaque mois, ils se démènent, avec passion, pour vous offrir le meilleur de la presse flamande en français.

Merci donc à vous d’avoir apporté votre pierre à l’édification de ce beau projet, merci à vous, passeurs masqués, messagers de l’ombre, voix off sans visage, mais dont l’invisible truchement aide chaque jour les lecteurs de DaarDaar à mieux comprendre ce qui se passe de l’autre côté de la frontière linguistique. Puissions-nous avoir encore beaucoup de 30 septembre à célébrer ensemble !

Guillaume, responsable des traductions, DaarDaar

© DaarDaar ASBL 2017 - Mentions légales - Vie Privée