DaarDaar

Le meilleur de la presse
flamande en français

La Flandre et la Wallonie vues à travers les yeux d’Ahilan Ratnamohan, un « nouveau Belge »
30·10·24

La Flandre et la Wallonie vues à travers les yeux d’Ahilan Ratnamohan, un « nouveau Belge »

Cet article provient au départ du dossier «Entre voisins» paru dans le numéro 9 de la revue Septentrion. Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas et sur les plats pays.

Dans le prolongement de ce dossier, les plats pays coorganise le débat « Au-delà des clichés: Wallons et néerlandophones » avec l’ULiège, en partenariat avec DaarDaar et le magazine Wilfried.

Cet événement est gratuit mais accessible uniquement sur inscription préalable. La discussion se tiendra dans la Salle académique de l’Université de Liège le mardi 12 novembre 2024 à 19h30 (accueil dès 19h). Elle durera environ une heure, incluant les échanges avec le public lors d’une séance de questions/réponses.

Temps de lecture : < 1 minute Crédit photo :

(c) Jonas Lampens

Flamands et Wallons ont leurs idées les uns sur les autres. Comment un «nouveau Belge» les perçoit-il? Ahilan Ratnamohan se présente comme Australien-Sri-Lankais-Tamoul flamandisé. Artiste de la scène, il a d’abord découvert la Flandre, avant de s’intéresser à la Wallonie. «On porte rarement le regard sur les nouveaux Belges, alors que ce sont eux –ou nous– qui, en grande partie, semblent tisser le lien de ce pays.»

J’écris le présent article en français. C’est un choix conscient. Il est vrai que l’anglais serait l’option la plus pertinente pour exprimer mes pensées. Et le néerlandais serait sans doute la langue la plus appropriée pour aborder les thèmes qui m’occupent aujourd’hui, puisque je les ai surtout expérimentés en tant que résident en Flandre. Toutefois, j’ai l’impression qu’il serait presque malhonnête d’écrire cet article en anglais, ou même en néerlandais, car en quelque sorte cela ferait de moi un expert en anthropologie, un expert que je ne suis pas. Écrire en français me semble être le plus logique, en dépit de l’effort que cela me demande.

Quand j’écris en français, je dois écrire des phrases très simples. Des phrases qui reflètent peut-être la naïveté de cet article. Ma compréhension de la complexité de la Belgique sera toujours naïve et simpliste, je ne comprendrai jamais tous les tenants et aboutissants. Vous, lecteur belge francophone ou peut-être même néerlandophone, vous allez sans doute vous irriter en découvrant le degré de simplification de l’analyse, tout comme vous allez vous irriter en lisant mon français de pauvre qualité. Parce que vous n’êtes pas habitué à écouter le point de vue d’un migrant sur la Belgique, tout comme vous n’êtes habitué à lire des articles que dans un français parfait.


►►► Lisez la suite de l’article sur le site de notre partenaire les plats pays


Awel Awel, le nouveau site pour apprendre le néerlandais en ligne!

Partager :
© DaarDaar ASBL 2021 - Mentions légales - Vie Privée

Si vous versez minimum 40€ en un an, vos dons seront déductibles fiscalement à hauteur de 45%.

Vous avez aimé cet article ? Alors soutenez-nous en devenant Amis de DaarDaar ! 

 

Nous voulons rester accessibles à tout le monde. Mais les traductions de qualité, ça a un coût.

DaarDaar
Aperçu de la protection de la vie privée

Ce site Web utilise des cookies afin de vous offrir la meilleure expérience utilisateur possible. Les cookies sont stockés dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre quelles sections du site Web vous trouvez les plus intéressantes et les plus utiles.Vous pouvez ajuster tous vos paramètres de cookies en naviguant dans les onglets sur le côté gauche.