DaarDaar

Le meilleur de la presse
flamande en français

Laurence Hamels : « Je rêve que les Belges maîtrisent au moins deux langues nationales! »
19·01·24

Laurence Hamels : « Je rêve que les Belges maîtrisent au moins deux langues nationales! »

En ce début d’année 2024, DaarDaar met en avant ses traducteurs et traductrices. C’est grâce à leur excellent travail que nous pouvons vous offrir quotidiennement le meilleur de la presse flamande en français, et ce, depuis plus de huit ans !

Retrouvez toutes les traductions de Laurence Hamels pour DaarDaar ici.

Temps de lecture : 2 minutes
Fanny Dubrulle
Auteure

Comment est né ton intérêt pour les langues?

Actuellement, je parle l’allemand, le néerlandais, l’anglais et l’espagnol et j’ai des bases de chinois. C’est par la musique que mon amour pour les langues est né. Dès l’âge de dix ans, j’apprenais les paroles de certaines chansons sans les comprendre. Ma mère m’a alors offert un livre d’anglais, pour mon plus grand bonheur.

Ravie de savoir que notre petit pays compte trois communautés linguistiques, j’ai réalisé mon premier échange avec une néerlandophone à l’âge de treize ans. J’ai ensuite multiplié les stages et les séjours linguistiques en Belgique et à l’étranger, jusqu’à la fin de mes études de traduction et au-delà.

Pourquoi t’engages-tu dans DaarDaar ?

En « vraie » Belge, je m’intéresse de près aux différentes cultures de mon pays. J’ai toujours vu les sociétés multiculturelles comme un plus et trouve dommage que des questions linguistiques gâchent la communication et la bonne entente. Je rêve que les Belges maîtrisent les trois langues nationales, ou, allez, au moins deux !

Quels sont tes sujets de prédilection ?

Les sujets de société, culturels, écologiques et les éditoriaux.

Quelle est ton expression néerlandaise préférée ?

« Een bal in de haag hebben » (littéralement : « avoir un ballon dans la haie », pour désigner une tonsure, mais je pense que cette expression est une pure invention de mon compagnon)

Apprenez des expressions flamandes en français grâce aux dessins animés « Pardon? »

Quelle est l’expression néerlandaise la plus difficile à traduire ?

L’expression « op is op », car outre son effet sonore amusant, elle est une belle illustration de la capacité de la langue néerlandaise à exprimer beaucoup en peu de mots.

Il est difficile de rendre cette expression de manière aussi brève et percutante en français. Avouez que « quand il n’y en a plus, il n’y en a plus » ne produirait pas un effet bœuf…

Quel est l’article qui t’a le plus marqué et pourquoi ?

L’article « Un tiers des Flamands boycotterait les prochaines élections communales : un signal ? », car indique qu’il est grand temps de revoir notre système politique de fond en comble…

Un tiers des Flamands boycotterait les prochaines élections communales: un signal ?

Quels sont tes conseils, tes meilleurs outils pour apprendre le néerlandais ?

Si vous avez la fibre linguistique, visez un cours ciblé, voire sur mesure, qui réponde le plus à vos attentes. Une fois que vous êtes au point pour communiquer, organisez des échanges avec un·e natif·ive (cela peut se faire par téléphone : une heure de conversation en néerlandais contre une heure de français ; c’est gratuit, testé et approuvé !), participez à des tables de conversation (par exemple à la librairie Toutes Directions à Liège), écoutez la radio en néerlandais, regardez des documentaires sur la VRT, lisez la presse néerlandophone, etc.

Partager :
© DaarDaar ASBL 2021 - Mentions légales - Vie Privée

Gratuit pour les employés de la Commission Paritaire 200 grâce à notre collaboration avec Cefora!

 Vous constatez un manque de cohésion entre collègues néerlandophones et francophones dans votre entreprise? 

Workshop, teambuilding... Inscrivez-vous aux nouvelles formations bilingues de DaarDaar! 

Si vous versez minimum 40€ en un an, vos dons seront déductibles fiscalement à hauteur de 45%.

Vous avez aimé cet article ? Alors soutenez-nous en devenant Amis de DaarDaar ! 

 

Nous voulons rester accessibles à tout le monde. Mais les traductions de qualité, ça a un coût.